Türkçesi Olmayan
Almanca Kelimeler
Bazı kelimeler diğer dillere birebir çevrilemez. Genelde bir kavramı ya da duyguyu betimler. Almanca’da da Türkçe’ye çevrilemeyen birçok kelime vardır. Bu yazımızda Türkçesi olmayan 10 Almanca kelimeden bahsedeceğiz.
1. die Geborgenheit: Sadece fiziksel olarak değil, ruhen, maddi ve manevi olarak kişinin kendini huzurlu ve güvende hissetmesi durumuna verilen isimdir. Almanca açıklamasını buradan okuyabilirsiniz.
2. sturmfrei: Ebeveynleriniz ile yaşadığınız evin ebeveynlerin bir süreliğine evden uzaklaşmaları sonucu size kalması durumuna verilen isim.
3. der Doppelgänger: Genetik olarak birbirlerinden bağımsız kişilerin birbirlerine karıştırılacak derecede benzemesei durumunda bu kişilere verilen isim. “How I met your mother” dizisini izleyenler bu kelimeye aşina olabilir.
4. das Heimweh: İngilizcesi “homesick” olan bu kelime “memleket hasreti çekmek, ülkesini özlemek” kavramlarına karşılık gelir. Ülkenizi özlediğinizde “Ich habe Heimweh.” cümlesini kullanabilirsiniz.
5. die Schadenfreude: Başka birinin başına gelen talihsiz olaya sevinme durumuna verilen isim.
6. die Wanderlust: İçinde sürekli gezme isteği olan kişi.
7. das Abendbrot: Almanlar akşam yemeğinde genelde yemek yerine ekmek yedikleri için akşam yemeğine verilen günlük konuşmadaki ad.
8. der Ohrwurm: Aklınıza takılan şarkının sürekli kafanızda çalması durumuna verilen isim.
9. das Fernweh: Karşılığı olmayan bu kelime bulunduğu yerden uzaklara gitmeyi ve oraları keşfetme hissini yansıtır. Bu kelime “Heimweh” kelimesinin zıttıdır.
10. der Brückentag: Almanya’da resmi bir tatil salı ya da perşembe gününe denk geliyorsa pazartesi veya cuma hafta sonu ile birleştirilip tatil dört güne çıkarılabilir. Bu birleşmede pazartesi ve cuma günleri köprü görevi görür ve bu görevi gören günlere “der Brückentag” adı verilir.